יום ראשון, 14 באוקטובר 2012

איך אומרים סוכנות בעברית?

טוב... הבלוג עובר לעברית... המחיר שהכותרות של הפוסטים הישנים מיושרות לימין... והשם של הבלוג לא תואם לURL.. ערבוביה...

אחרי שוויתרתי על גראד סקול בשנים הקרובות ואני לא צריך בלוג מקצועי, החלטתי לכתוב בלוג נגיש יותר... נראה לי שהרבה ידע טוב צריך תרגום לשפה ומטאפורות חדשות...

הבעיה היחידה היא שאנגלית עזרה לי לכתוב פשוט. לא יודע אם ככה זה הרגיש לקורא. אבל באנגלית אני מאוד זהיר עם מבנים דיקדוקיים ומשפטים משועבדים. בעברית אני נוטה לסבך. נראה לי אני הרבה יותר מודע לאיך שהדברים נשמעים כשזה לא בשפה שאני חושב בה...

אני חושב בינתיים על פוסט בנושא סוכנות (agency), התחושה שאני פועל בעולם, שעולמי הפנימי משפיע על העולם ועל אנשים אחרים. בואנה זו אחת המילים הכי מעפנות בעברית. המשימה שלי תהיה הסבר עברי טוב לסוכנות. כי לא ייתכן שהמושג הכי שווה בטיפול נשמע כמו הסוכנות, או איסתא. אם אתה אומר למטופל סוכנות לא יוצא מזה הרבה... הרעיון לנושא הפוסט עלה בכלל כשהתחלתי לאכול עמבה ששינתה לי את תחושת עצמי והתחלתי לחוות את עצמי כלא-אני, אם אכלתם עמבה תבינו... בקיצור, גם העברית מוזרה, הפונטים מעפנים, ועוד לא נסגרתי על הקול שלי, אז אני עשוי לחזור לאנגלית...


נ.ב. התרגום הנוסף הוא פעלנות


*** עדכון 17.6.2016: כמה וכמה שנים עברו. אני שמח שהבלוג בעברית כי אנשים ניגשים אלי ואומרים שקראו. אני לא ויתרתי על לימודים בחו"ל ולכן קצת מבאס שמה שכתבתי לא קריא. התרגום שהייתי בוחר לסוכנות הוא השפעה. משום שהשפעה היא מפגש טרנפורמטיבי בין כוונה סובייקטיבית לאובייקט או סביבה. כמו שפרופ חיים עומר אומר: אין לך שליטה על הילד אך יש לך השפעה עליו. ****

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה